Форум | belpotter.by

Объявление

Дорогие посетители! К сожалению, возможность оставлять комментарии и создавать темы на форуме отключена из-за изменений в законодательстве Республики Беларусь. Вы можете продолжить общение на нашей странице ВКонтакте - https://vk.com/belpotter

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Переводы » Спіс паняццяў


Спіс паняццяў

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Імёны:
Alastor "Mad-Eye" Moody - «Вар'яцкае Вока» Аластар Грум
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор
Arabella Figg - Арабэла Фіг
Arthur Weasley - Артур Уізлі
Avery - Эйверы
Barty Crouch - Барці Краўч
Bellatrix Lestrange - Белатрыса Лестрэйндж
Bertha Jorkins - Берта Джоркінс
Bill Weasley - Біл Уізлі
Cedric Diggory - Сэдрык Дыгары
Charlie Weasley - Чарлі Уізлі
Colin Creevey - Колін Крыві
Cornelius Fudge - Карнэліўс Фадж
Crabbe - Крэб
Crookshanks - Жываглот (кот)
Dedalus Diggle - Дэдалус Дыгл
Dolores Umbridge - Далорэс Амбрыдж
Draco Malfoy - Драка Малфой
Dudley Dursley - Дaдлі Дурсль
Errol - Эрал (сава)
Fang - Ікол
Fawkes - Фоўкс
Fleur Delacour - Флёр Дэлакур
Florean Fortescue - Фларэян Фартэск'ю
Fred and George Weasley - Фрэд і Джордж Уізлі
Gabrielle Delacour - Габрыель Дэлакур
Gilderoy Lockhart  - Гілдэрой Локхард
Ginny Weasley - Джыні Уізлі
Goyle - Гойл
Hadwig - Хэдвіг
Harry Potter «Potty» - Гары Потэр «Потны»
Hermione Granger - Герміёна Грэнжэр
Hooch - Мадам Трук
Horace Slughorn - Гарацый Слагхорн
Karkaroff - Каркараў
Kingsley Shacklebolt - Кінгслі Шэклболт
Kreacher - Крычар
Lord Voldemort - Лорд Валан дэ Морт
Lucius Malfoy - Люцыўс Малфой
Luna «Loony» Lovegood - Луна «Лунка» Лаўгуд
Macnair - Макнэйр
Madame Maxime - Мадам Максім
Madam Pince - Мадам Пінс
Madame Pomfrey - Мадам Помфры
McGonagall - МакГонагал (Прафесар)
Minister of Magic - Міністр Магіі
Moaning Myrtle - Плакса Міртл
Molly Weasley - Моллі Уізлі
Mundungus Fletcher - Мундунгус Флетчэр
Nearly Headless Nick - Амаль Безгаловы Нік
Neville Longbottom - Нэвіл Даўгапупс
Nott - Нот
Nymphadora Tonks - Німфадора Тонкс
Ollivander - Алівандэр
Percy Weasley - Персі Уізлі
Petunia Dursley - Пятуння Дурсль
Peter Pettigrew - Пітэр Петыгру
Pius Thicknesse - Пій Цікнэс
R.A.B - Regulus Arcturus Black - Р.А.Б - Рэгулус Арктурус Блэк
Rita Skeeter - Рыта Скітэр
R. J. Lupin - Рэмус Дж. Люпін (прафесар)
Ron Weasley "the Weasel" - Рон Уізлі "Абвіслы"
Rubeus Hagrid - Рубеўс Хагрыд
Rufus Scrimgeour - Руфус Скрымджэр
Scabbers - Кароста (крыса)
Seamus Finnigan - Сімус Фініган
Severus Snape - Сэверус Снэйп
Sirius Black - Сірыўс Блэк
Sprout (Professor) - Спраўт (Прафесар)
Sybill Trelawney (Professor) - Себіла Трэлані (Прафесар)
Tom Marvolo Riddle - Том Нарвола Рэддл
Vernon Dursley (Uncle) - Дзядзька Вернан Дурсль

Істоты:
Basilisk - Васіліск
Boggarts - Богарты
Centaurs - Кентаўры
Dementor - Дэментар
Dragon - Дракон
Flobberworm - Флобер-чарвяк
Goblins - Гобліны
Grindylow - Грындылоў
House-elves  - Дамавыя эльфы
Pygmy puffs  - Карузлікавыя пухляняты
Red Caps - Чырвоныя Шапкі
Werewolves - Ваўкалакі 
Wrackspurt - Думкасмок
   
Заняткі і школьныя паняцці:
Ancient Runes - Старажытныя руны
Apparition - Трансгрэссія
Arithmancy - Нумаралогія
Astronomy - Астраномія
Care of Magical Creatures - Догляд за магічнымі Істотамі
Charms - Заклёны
Defense Against the Dark Arts - Абарона ад Цёмных Мастацтваў
Divination - Прадказванне
Flying - Палёты на мятле
Gryffindor - Грыфіндор
Head of House - Дэкан Факультэта
Herbology - Травазнаўства
History of Magic - Гісторыя Чараўніцтва
Hufflepuff - Хафлпаф
Muggle Studies - Магладазнаўства
NEWT - Nastily Exhausting Wizarding Tests - ЖАБА - Жудасна Акадэмічная Бліскучая Атэстацыя
O.W.L - Ordinary Wizarding Levels - САЧ - Стандартная Адзнака Чараўніка
Potions - Зеллеварэнне
Ravenclaw - Равенкла
Slytherin - Слізэрын
Sorting Hat - Шапка-размеркавальніца
Transfiguration - Трансфігурацыя

Заклёны:
Avada Kedavra - Авада Кэдаўра
Crucio - Круцыё
Dissendium - Дысендыўм
Imperio - Імперыё
Priori Incantatem - Прыоры Інкантатэм
The Unbreakable Vow - Непарушны Зарок

Месцы:
Azkaban - Азкабан
Dervish and Banges - Дэрвіш і Бэнджэс
Grimmauld Place - Плошча Грыма
Hogsmeade - Хогсмід
Honey Dukes - Салодкае Каралеўства
Hospital wing - Бальнічнае крыло
Privet Drive - Цісавая вуліца
Shrieking Shades - Халупа, якая віскоча
The Leaky Cauldron - Дзіравы Кацёл

Іншае:
Animagus - Анімаг
Auror - Аўрор
Dark Mark - Цёмная Пазнака
Death Eaters - Пажыральнікі Смерці
Firewhisky - Агневіскі
Gargoyle - Гаргулья
Muggle - Магл
Muggle-born - Магланароджаны
Wizengamot - Візенгамот
Pepper Imps - Перачныя Чорцікі
Portkey - Портключ
Prisoner of Azkaban - Вязень Азкабана
Quidditch - Квідыш
Snitch - Снітч
Sneakoscope - Шкодаскоп (хітраскоп) - вредноскоп, плутоскоп
Triwizard Cup - Кубак Трох Чараўнікоў
Грамадзянская асацыяцыя ўсталявання незалежнасці эльфаў

0

2

Абнавіў спіс паняццяў:
Дадаў новыя, выправіў некаторыя старыя))

0

3

Зноў абнавіў спіс. Уключыў некаторыя новыя назвы + цяпер усё ў алфавітным парадку

0

4

Дзякуй)

0

5

Дадаў некаторыя новыя школьныя заняткі

0

6

Выпадкова патрапіў на гэты форум, але не магу ня кінуць свае тры грошыкі. У сэнсе, папраўкі наўскідзь.

Arabella Figg - АрабэЛа ФіГ (на канцы мае быць адно Г)
Dedalus Diggle - ДЭдалус Дыгл
Fang - па-беларуску ня "Клык", а "Ікол"
калі Hermione Granger - Герміёна Грэнжэр, тады і Gabrielle Delacour будзе ГабрыЕль Дэлакур
Nott - НоТ
калі Horace Slughorn - Гарацый Слізнарт, тады і Pius Thicknesse будзе ПіЙ Цікнэс
Basilisk - ВасІліск (або Базылішак, гэта каму што больш даспадобы)
Dementor - ДЭментар
Werewolves - Ваўкалакі ("пярэваратні" больш агульнае паняцьце)
Herbology - па-беларуску "зельніцтва"
Divination - прадказВаньне або вяшчунства
Head of House - Ачольнік (начальнік) Факультэта
Potions - дакладна ня "Зеллеварэнне", бо бел. "зельле", "зёлка" = рас. "[лекарственная] трава". Англ. "potion" гэта бел. "узвар", таму мажліва будзе "варэньне ўзвараў" ?
Gargoyle - ГаргуЛя або гаргулья

0

7

Выпадкова патрапіў на гэты форум, але не магу ня кінуць свае тры грошыкі. У сэнсе, папраўкі наўскідзь.
Arabella Figg - АрабэЛа ФіГ (на канцы мае быць адно Г)
Dedalus Diggle - ДЭдалус Дыгл
калі Hermione Granger - Герміёна Грэнжэр, тады і Gabrielle Delacour будзе ГабрыЕль Дэлакур
Nott - НоТ
калі Horace Slughorn - Гарацый Слізнарт, тады і Pius Thicknesse будзе ПіЙ Цікнэс
Basilisk - ВасІліск (або Базылішак, гэта каму што больш даспадобы)
Dementor - ДЭментар
Werewolves - Ваўкалакі ("пярэваратні" больш агульнае паняцьце)
Gargoyle - ГаргуЛя або гаргулья
Divination - прадказВаньне або вяшчунства

Згодзен

Herbology - па-беларуску "зельніцтва"

Тады лепш "травалогія"

Fang - па-беларуску ня "Клык", а "Ікол"
Head of House - Ачольнік (начальнік) Факультэта
Potions - дакладна ня "Зеллеварэнне", бо бел. "зельле", "зёлка" = рас. "[лекарственная] трава". Англ. "potion" гэта бел. "узвар", таму мажліва будзе "варэньне ўзвараў" ?

Трэба падумаць...

0

8

Тады лепш "травалогія"

Не пасуе. Бел. слова "трава" бадай заўжды абазначае траву й толькі яе - г. зн. такая зялёная расьліна без адмысловых якасьцяў, што расьце танюткімі сьцёбламі паўсюдна на палях і лугах. Бел. "зельле" й "зёлка" - расьліна, якая мае лекавыя або якія іншыя надзвычайныя ўласьцівасьці. Тую ж папараць-кветку цяжка назваць травой, а зёлкай - можна.
Таму herbology - або "зельніцтва", або "травазнаўства" (але апошняе слова я сустракаў бадай толькі ў беларускім перакладзе кнігі "Ўладар Пярсьцёнкаў")

Fang - па-беларуску ня "Клык", а "Ікол"

Тут і думаць няма чаго - проста разгарні адвольны слоўнік ды зазірні ў яго.

Head of House - Ачольнік (начальнік) Факультэта

Адно што 100% не "глава". Дарэчы, калі house = факультэт, дык тады чаму head не дэкан? Дэкан Факультэту - і звычна, і зразумела.

Отредактировано Shurix Noise (27.09.2009 11:06:50)

0

9

Shurix Noise написал(а):

Дэкан Факультэту - і звычна, і зразумела.

Вось з гэтым згодзен.

Таму herbology - або "зельніцтва", або "травазнаўства" (але апошняе слова я сустракаў бадай толькі ў беларускім перакладзе кнігі "Ўладар Пярсьцёнкаў")

Тады травазнаўства.

0

10

Ня ведаю як было ў арыгінале (не чытаў пакуль), але мяркую, што "шакаладушак" лепш менаваць "шакалабкамі" (шакаладныя жабкі).
Таксама не "ледзяшы", а "ляндрынкі"

А, вось яшчэ: Фінігана ўсё-ткі клічуць Шымус, а не Сімус

Отредактировано Дамінік (15.05.2011 16:10:19)

0

11

Bahach написал(а):

Тады травазнаўства.

Лепш зёлказнаўства. Herb - гэта менавіта зёлкі

0


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Переводы » Спіс паняццяў