Форум | belpotter.by

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Архив » Ляпы Росмена


Ляпы Росмена

Сообщений 1 страница 30 из 52

1

Читаю сейчас 7 книгу в переводе "Росмен". Мне вот что интересно, где они учили английский язык? Такого количества ляпоя я ещё не видела ни в одной книге!
Например: The older wand - Бузинная палочка.
Это до меня не дошло или до переводчиков?
Напишите какие ляпы вы нашли в переводе "Росмена"!

0

2

Ещё кое-что: Грин-де Вальд, заклинания: Отключись и Вспыхни.
Кошмар!

0

3

Rusia написал(а):

The older wand - Бузинная палочка.

Это вообще жесть!
Меня прикольнул отрывок про шею змеи, "толщиной с бедро мужчины". На мой взгляд такой перевод совершенно некорректный. Лочнее здесь перевести man как человек, а не мужчина.

0

4

Alisa написал(а):

Меня прикольнул отрывок про шею змеи, "толщиной с бедро мужчины". На мой взгляд такой перевод совершенно некорректный. Лочнее здесь перевести man как человек, а не мужчина.

К тому же толщина бедра у всех разная

0

5

Rusia написал(а):

The older wand - Бузинная палочка.

Поубивал бы за такое! Ну или руки оторвал.

0

6

Rusia написал(а):

Ещё кое-что: Грин-де Вальд

Это правда??? пошла смотреть в книге Кошмар! Прямо сборище французов - Воланд-де-Морт, Грин-де-Вальд (На языке вертится виконт Де Бражелон). И за все это большое "спасибо" Литвиновой. Сейчас пересмотрела первую книгу, там такой же перевод.

0

7

Последняя книга в официальном переводе у меня уже есть, но  её  еще не читала. Заглянула в оглавление... Глава 13. Комиссия по учету магловских выродков.  Я в шоке... Зачем нужно было нести такую отсебятину? Какие выродки? The Muggle-born теперь переводится так? Вроде как в предыдущих книгах было такое слово маглорожденные. Про главу 32 уже молчу. Просто нет слов. Только вопрос: почему  older - это бузинная??? :O

0

8

Это ужасно! Даже не знаю как на это реагировать. С одной стороны смешно, а с другой- обидно!

0

9

Они промртом переводили!!!

0

10

Geldor написал(а):

Они промртом переводили!!!

Точно! :lol:

0

11

Geldor написал(а):

Они промртом переводили!!!

Промт до такого не додумается, это Magic Goodie!!!

laperla написал(а):

13. Комиссия по учету магловских выродков.

Да... Я долго соображала, что это такое. Ну и как, скажите на милость, мамам объяснять маленьким детям, кто такие "выродки"?

laperla написал(а):

Только вопрос: почему  older - это бузинная???

Я нашла-таки почему!!! Потому что в англо-русском словаре лесников 1976 года издания - olde - бузина.

Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!

0

12

Rusia написал(а):

Потому что в англо-русском словаре лесников 1976 года издания - olde - бузина.

Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит  от  old.

А словарь лесников - это круто :cool: У меня есть словарь для специалистов флота рыбной промышленности :D

0

13

Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.

0

14

laperla написал(а):

Прямо сборище французов - Воланд-де-Морт, Грин-де-Вальд (На языке вертится виконт Де Бражелон).

И маркиз де Сад :lol:

laperla написал(а):

И за все это большое "спасибо" Литвиновой.

Самое странное, что она не переводила книги 5-7, а качество всё то же..

laperla написал(а):

Глава 13. Комиссия по учету магловских выродков.

М-да...

Rusia написал(а):

Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!

Ну, как обычно...

laperla написал(а):

Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения.

Северус в гробу переворачивается.. Ужас!

0

15

Rusia написал(а):

Ещё кое-что нашла: Грегорович - Крюкохват. Обалдеть, как фамилию перевели!

Разве это Грегоровича перевели? Это ж гоблина там какого-то звали О_О

А я что заметил. Сивого убивает (??) Трелани, засандалив ему по кумполу хрустальным шаром. А дальше, когда там уже вообще гамон, Сивого же сбивают с ног то ли Рон и Гермиона, то ли ещё кто-то. А он уже давно лежал замертво... Может, я неправильно что-то понял? Но это единственное бросилось мне в глахза.

0

16

Люпин написал(а):

Разве это Грегоровича перевели? Это ж гоблина там какого-то звали О_О

Сходу я даже не въехала кто это такой... Только на 3-ей минуте прочтения, когда Гарри с ним и Оливандером базарил до меня дошло, что это гоблин... Не, имена переводить не надо, а то и не до такого можно докатиться... Крюкохват - это шедевр РОСМЕНовской мысли...

Люпин написал(а):

Сивого убивает (??) Трелани, засандалив ему по кумполу хрустальным шаром. А дальше, когда там уже вообще гамон, Сивого же сбивают с ног то ли Рон и Гермиона, то ли ещё кто-то. А он уже давно лежал замертво... Может, я неправильно что-то понял? Но это единственное бросилось мне в глахза.

Ага! Я сегодня на паре дочитывала тоже долго соображала, откуда вылез Сивый...

0

17

laperla написал(а):

Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.

А я сразу и не заметил... УЖАС!!!

0

18

laperla написал(а):

Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит  от  old.

Вот именно! Кто-то один не заметил последней буквы, а остальные списали не глядя... Другой версии у меня нет.

laperla написал(а):

Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.

Кошмар........... Я уже под конец книги на мноие ляпы просто закрыла глаза.......

0

19

У меня такое ощущение, что это какой-то стёб!

0

20

я вообще не понимаю, как можно было так ужасно переводить предложения, такое ощущение, как в начальных классах нас учили все пеерводить дословно, или сложность некоторых предложений этими оборотами...а еще,что это такое "матушка Рона" или "Убивающее заклятие" :O

0

21

перевод седьмой книги меня просто убивает

0

22

Rusia написал(а):

Но здесь используется слово older. Скорее это старейший, старший. Происходит  от  old.

ОНи просто решили переделать на бузиная, т.к. она сделана из бузины...

0

23

Nita написал(а):

"матушка Рона"

Видимо миссис Уизли...

Nita написал(а):

"Убивающее заклятие"

Авада Кедавра.

belpotter написал(а):

т.к. она сделана из бузины...

А что такое бузина? Куст, дерево или что?

0

24

laperla написал(а):

Я в глубоком обмороке... Знаете, кем стал Невил по версии РОСМЭНа? Преподавателем зельеварения. Всем, кто в этом сомневается, смотрите офф. перевод страница 636.

Знаете я минуты 2 пялился на эту фразу..... Наконец меня осенило... Зельеварение..... О ужас.....   Я отдаю эту кигу другу.... Вот так поиздевались над Роулинг.. Предлагаю написать массовый ФИ росмэну.... =) Угу. Угу... Бузиновая палочка.... Нрод я присоеденись в обсасывании чуть позже щас книгу надо другу дать... Он не читал... Сгорает просто ..... Кроч РОСМЭН _ЛОПУХИ.....

0

25

Rusia написал(а):

А что такое бузина? Куст, дерево или что?

Куст.

0

26

В "Лингво" бузина - elder. Пора покупать очки Росмэну... сказал бы я если бы не....
В английской книге как раз The Elder Wand... Так что тут мы ошиблись. Хотя... elder в Лингво еще и как старший....

Мне всё-таки больше нравиться Старешая палочка!

0

27

Rusia написал(а):

А что такое бузина? Куст, дерево или что?

belpotter написал(а):

Куст.

На нём ещё такие чёрные ягоды растут. Я ими однажды отравилась  :bad:

0

28

Я не люблю есть ягоды с кустов... Только смородину и т.п.

0

29

belpotter написал(а):

Хотя... elder в Лингво еще и как старший....

Мне всё-таки больше нравиться Старешая палочка!

Старейшая и по смыслу больше подходит.

0

30

Rusia написал(а):

Видимо миссис Уизли... Авада Кедавра.

вообще-то, я не спрашивала перевод этих значений, в конце я не ставила знак вопроса...
я просто возмущалась как перевели это...
внимательно читай сообщения

0


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Архив » Ляпы Росмена