Форум | belpotter.by

Объявление

Пераклад

Пераклад кнігі "Гары Потэр і Вязень Азкабанаv завершаны!
Спампаваць кнігу!
Калі вы можаце, а галоўнае жадаеце дапамагчы з перакладам - калі ласка, пішам у гэтай тэме!

Чат

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Переводы » Гарри Поттер и Философский камень на русском


Гарри Поттер и Философский камень на русском

Сообщений 1 страница 23 из 23

1

Обсуждаем перевод на русский язык первой книги о ГП!

0

2

Меня всегда прикалывал перевод имён  :blink: Вот до сих пор не могу понять как получилось из Hedwig Букля, Snape - Снегг. В общем Литвинова просто жжёт!!!  :rtfm:

0

3

Ну это же лучше чем: Злоделиус, Проныра

0

4

А что за Злоделиус и Проныра?  :haha:

0

5

"Народный Перевод". По-Росменовски - Северус и Снитч

0

6

"Народный перевод" - это конечно весело, но я вообще считаю, что имена переводить не стоит. Наши имена со значением ведь не переводятся английский. Смешно звучит: Люба - Love, Надя - Hope  :/  А переделывать имена без значения вообще нелепо.  :fie:

0

7

А как вам Когтерван и Пуффендуй? Просто смешно!

Ошибки самой Роулинг (на английском языке, т.к. я читаю в оригинале):
In Sorcerer's Stone, US paperback edition, page 96, it says that Percy had a silver prefect badge. However, in Order of the Phoenix, US hardcover edition, page 161, it says that the prefects' badges are scarlet and gold.

In Prisoner of Azkaban, page 262, Harry sends a Patronus at Malfoy and friends (who were dressed as dementors) during the Gryffindor vs. Ravenclaw Quidditch game where Lee Jordan is commenting.

Then in Order of the Phoenix, page 342, Susan Bones asks Harry "So -- is it really true? You make a stag Patronus?" Harry says, "Yes." Lee responds "Blimey, Harry!...I never knew that!"

But he would have seen it at the Quidditch game two years before.
Possible Explanation: Harry's Patronus at the time of the Quidditch match may not yet have been developed enough to take the form of a stag.

In the American version of Prisoner Of Azkaban, page 429, it states that "The exam results came out on the last day of term." On page 430, it continues: "Percy had got his top-grade N.E.W.T.s; Fred and George had scraped a handful of O.W.L.s each."

But in the American version of Half-Blood Prince, pages 79 and 99, Dumbledore says that the O.W.L. results are expected some time later today-- "today" meaning sometime during the summer holidays, and not while the students are still at Hogwarts.
Dumbledore was Transfiguration teacher before he was Headmaster, and Remus Lupin was born in/around 1960 (in OOTP Snape is 35 or 36, so we can make an estimate on Remus' age in POA from that).

Now: On page 352 of the hardback version of POA, in the chapter entitled "Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs," Lupin says, "I was a very small boy when I received the [werewolf] bite," and on the next page says "It seemed impossible that I would be able to come to Hogwarts... But then Dumbledore became Headmaster...", and of course Dumbledore allowed Remus to attend Hogwarts.

On page 321, in the chapter entitled "The Hogwarts High Inquisitor," McGonagall says she has been teaching at Hogwarts for "thirty-nine years this December." Assuming that McGonagall has always taught Transfiguration (never any other subject) at Hogwarts, and also assuming that at this point Remus would also be 35 or 36 (based on Snape's age), then Dumbledore would have been Headmaster for at least three years before Remus was born. So why did Remus say he wouldn't have been able to attend Hogwarts if Dumbledore hadn't become Headmaster after Remus was bitten?

0

8

Да, факультеты тоже прикольно переведены :)

Rusia написал(а):

In Sorcerer's Stone, US paperback edition, page 96, it says that Percy had a silver prefect badge. However, in Order of the Phoenix, US hardcover edition, page 161, it says that the prefects' badges are scarlet and gold.

Здесь речь идёт о значке старосты? Если да, то за несколько лет, цвет значка могли просто поменять :)
На смом деле я поражаюсь твоей внимательности! Как можно заметить такие небросающиеся в глаза ляпы, точно просчитать возраст?! В общем - респект  :cool:

0

9

Да я думаю, вряд ли могли поменять за 4 года. Слишком уж они держаться традиций. А насчёт мелочей - я ж юрист, всё-таки, хоть и будущий.

0

10

Ещё я где-то видела, как Амбридж перевели Умбридж  :blink: С другой стороны если бы не было таких ляпов, то было бы не так весело  ^_^

0

11

Alisa написал(а):

другой стороны если бы не было таких ляпов, то было бы не так весело

И не так интересно...

0

12

Rusia написал(а):

И не так интересно...

Так что во всём есть свои плюсы ;)

Отредактировано Alisa (13.07.2007 00:31:03)

0

13

Alisa написал(а):

Меня всегда прикалывал перевод имён   Вот до сих пор не могу понять как получилось из Hedwig Букля, Snape - Снегг. В общем Литвинова просто жжёт!!!

Точно. Как из Voldemort она сделала Волан-де-морта. Наверно подумала, что Волан-де-Морт ассоциатируется с Воландом(дьяволом)

0

14

belpotter написал(а):

Ну это же лучше чем: Злоделиус, Проныра

А ещё-ищейка.  :D

0

15

Rusia написал(а):

И не так интересно...

Интересно. Вот только в читал фанф и долго не мог понять-кто такая Луна? Только потом вспомнил

0

16

Oblivion написал(а):

А ещё-ищейка.

Что за ищейка?

0

17

Alisa написал(а):

Что за ищейка?

Ловец. А Северус Снейп првратился не просто в Злодеуса, а в Злодеуса Злея.

0

18

Rusia написал(а):

Ловец. А Северус Снейп првратился не просто в Злодеуса, а в Злодеуса Злея.

У кого-то фантазия работает не в том направлении :)

0

19

Alisa написал(а):

У кого-то фантазия работает не в том направлении

Мадам Хуч превратилась в мадам Трюк.

0

20

Rusia написал(а):

Мадам Хуч превратилась в мадам Трюк.

Но это хотя бы е так нелепо как Злоделиус, Проныра и Ищейка!

0

21

Зато как это всё в совокупности читается! :)

0

22

hohdra sim написал(а):

Бузиная палочка называется Старшая палочка

Нуу не вижу явных преимуществ одного названия перед вторым.
По поводу переводов- читал все книги в народных переводах из-за отсутствия возможности и желания покупать   росменовские книги- я к ним привык и имена уже не напрягают. Язык сравнивать не могу ибо оригинал не читал.

0

23

Лучше всего читать оригинал, мне что Бузинная, что Старшая... Одинаково.)) В оригинале:  The Elder Wand.)))

0


Вы здесь » Форум | belpotter.by » Переводы » Гарри Поттер и Философский камень на русском